-
1 словно нарочно
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll[ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]=====⇒ (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:- as (ill < bad>) luck would have it;- as if to spite s.o.♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно нарочно
-
2 СЛОВНО
-
3 будто нарочно
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll[ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]=====⇒ (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:- as (ill < bad>) luck would have it;- as if to spite s.o.♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто нарочно
-
4 как нарочно
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll[ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]=====⇒ (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:- as (ill < bad>) luck would have it;- as if to spite s.o.♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > как нарочно
-
5 точно нарочно
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll[ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]=====⇒ (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:- as (ill < bad>) luck would have it;- as if to spite s.o.♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно нарочно
-
6 Н-31
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) НА-РОЧНО coll (как etc 4- AdvP these forms only adv often parenth fixed WO(used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o. 's plansas (ill (bad)) luck would have itas if (though) on purpose as if in spite as if to spite s.o.Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в ее спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).Анна Андреевна:) Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). (А.А.) Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f). -
7 К-15
КАК ЖЕ coll (Particle)1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll (used as an affirmative response to a question or in support of a statement) certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven): (yes (but, why),) of courseof course I do (will etc) yes, indeed (I do etc) sure(ly) naturally (in limited contexts) well then (, well then) (in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc) of course not (, of course not).«Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве». - «А, ну как же, как же! Прекрасно помню» (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember—I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).«Ах да, конечно же, „Капитаны", „Африка", „Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов (Гумилёва) с ума сходили» (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains,' Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his (Gumilev's) poems" (1a).Разве вы ездите верхом?» - «Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал» (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).«У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича». -«А-а-а! Как же, как же!» (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-a-ah! Well then, well then" (1a).Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?» - «Как же, как же», - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees)thatis what you think!(oh) sure! yeah, right! (in limited contexts) sure one does (will etc)(Катерина:) И на воле-то он словно связанный. (Варвара:) Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). (К.:) So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. (V.:) That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).«Ленту, что ли, привезли? - спросил я. -Опять „Девушку с гитарой'?» — «Как же, ленту, дожидайся!» - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь» (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).(Бусыгин:) Он говорил, что он сам сочиняет музыку. (Нина (насмешливо):) Ну как же (Вампилов 4). (В.:) Не said he composed music himself. (N (ironically):) Sure he does (4a). -
8 как же
• КАК ЖЕ coll[Particle]=====1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]⇒ certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):- (yes (but, why),) of course;- of course I do (will etc);- yes, indeed (I do etc);- sure(ly);- naturally;- [in limited contexts] well then (, well then);- [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):- that's what you think!;- (oh) sure!;- yeah, right!;- [in limited contexts] sure one does <will etc>.♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a). -
9 как же, как же
• КАК ЖЕ coll[Particle]=====1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]⇒ certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):- (yes (but, why),) of course;- of course I do (will etc);- yes, indeed (I do etc);- sure(ly);- naturally;- [in limited contexts] well then (, well then);- [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):- that's what you think!;- (oh) sure!;- yeah, right!;- [in limited contexts] sure one does <will etc>.♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как же, как же
См. также в других словарях:
НАРОЧНО — [шн ], нареч. 1. С определённой целью, с намерением. Н. предупредил. Как н. (будто с умыслом, словно назло; разг.). Н. не придумаешь (о чём н. удивительном; разг. шутл.). 2. В шутку, не всерьёз (разг.). Он н. сказал, а ты и поверил. Толковый… … Толковый словарь Ожегова
как нарочно — вводное выражение и член предложения 1. Вводное выражение. Обозначает сожаление о чем либо. То же, что «как назло, к сожалению, к несчастью». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в… … Словарь-справочник по пунктуации
Как нарочно — Разг. Экспрес. Словно назло, совсем не кстати. Случилось же так, что, как нарочно, в то время, когда господа чиновники и без того находились в затруднительном положении, пришли к губернатору две бумаги (Гоголь. Мёртвые души). Нехлюдову хотелось,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
как назло — Словно нарочно, специально. Трамвая как назло долго не было … Словарь многих выражений
Последнее искушение Христа — О евангельских событиях искушения Христа в пустыне см. статью Искушение Христа Последнее искушение Христа The Last Temptation Of Christ … Википедия
ДУША В ПЯТКИ УХОДИТ — у кого Возникает ощущение сильного страха, испуга, робости, волнения. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает сильную эмоциональную реакцию на какое л. пугающее или волнующее событие или сообщение, что часто сопровождается ощущением того, что… … Фразеологический словарь русского языка
ДУША В ПЯТКИ УШЛА — у кого Возникает ощущение сильного страха, испуга, робости, волнения. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает сильную эмоциональную реакцию на какое л. пугающее или волнующее событие или сообщение, что часто сопровождается ощущением того, что… … Фразеологический словарь русского языка
СЕРДЦЕ В ПЯТКИ УХОДИТ — у кого Возникает ощущение сильного страха, испуга, робости, волнения. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает сильную эмоциональную реакцию на какое л. пугающее или волнующее событие или сообщение, что часто сопровождается ощущением того, что… … Фразеологический словарь русского языка
СЕРДЦЕ В ПЯТКИ УШЛО — у кого Возникает ощущение сильного страха, испуга, робости, волнения. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает сильную эмоциональную реакцию на какое л. пугающее или волнующее событие или сообщение, что часто сопровождается ощущением того, что… … Фразеологический словарь русского языка
Якут ибн Абдаллах — с прозвищами Румийский и Хаматский (1178 1229) составитель арабского географического словаря (где между прочим есть знаменитые отрывки ибн Фадлана о Руссах) и характерный тип странствующего арабского ученого последних, предмонгольских времен… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Якут ибн-Абдаллах — с прозвищами Румийский и Хаматский (1178 1229) составитель арабского географического словаря (где между прочим есть знаменитые отрывки ибн Фадлана о Руссах) и характерный тип странствующего арабского ученого последних, предмонгольских времен… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона